piątek, maja 27, 2011

Piąte wydanie Makroekonomii Burdy i Wyplosza (3)

Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne zamówiło tłumaczenie 5. wydania popularnego podręcznika Michaela Burdy i Charlesa Wyplosza pt. Macroeconomics. A European Text (Oxford University Press, New York 2009). No to tłumaczę.
*
Jak wiadomo, na początku XX wieku banki centralne rozpoczęły emisję pieniądza papierowego i monet, które nie miały pokrycia w żadnym metalu szlachetnym. Taki, pozbawiony samoistnej wartości pieniądz, który jest legalnym środkiem płatniczym wyłącznie na mocy decyzji państwa, nazywa się w podręcznikach ekonomii terminem fiat money. Wielu czytelników łamie sobie głowę, co to znaczy.
*
"Fiat” znaczy po łacinie „niech się stanie”. „Money” znaczy po angielsku „pieniądz”. Termin „fiat money” znaczy zatem: „niech się stanie pieniądz”. To jest parafraza łacińskiego zdania „fiat lux” (pol. „niech się stanie światłość”) z Biblii, z pierwszej księgi Pięcioksiągu Mojżeszowego, czyli z Księgi Rodzaju (gr. genesis), która – jak wiadomo - obejmuje m. in. biblijną kosmogonię).
*
Cytuję za Biblią Tysiąclecia: „Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się światłość. Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy.”
*
Niech się stanie pieniądz! :).